![]() This tune is quite flexible in terms of accompaniment style and tempo. It is an Indian folk song, probably from the Garo tribe. This text is always sung to the melody that was passed down with it – ASSAM, which is named after a region in northeastern India. Some hymnals do not include this hymn because it implies, especially in the opening line, that salvation is purely a human decision. Another common stanza is “Will you decide now to follow Jesus?” which is usually fourth. The opening stanza is always “I have decided.” “The world behind me” and “Though none go with me” are always included, in some order. Three stanzas appear in virtually every version. Whatever its origin, this song has been passed down as a folk song, and the number of stanzas and their content varies. Job, in which a Christian missionary first sang this song as he and his family were being murdered for their faith. One of the more dramatic and widespread stories comes from the book Why God, Why? by Dr. In some accounts, an Indian convert is the author. All of them agree that it was written in northeastern India by someone facing persecution for his or her faith who wanted to affirm loyalty to Christ. Worgan, to whom it has been assigned by others, was not born until after the publication of Lyra Davidica.There are a variety of different stories about the origin of this hymn. The ascription of it by some to Henry Carey is destitute of any foundation whatever, while Dr. The tune is also anonymous, and was probably composed for the hymn. It may not be out of place to add, with reference to this hymn, that the tune to which it is set in Arnold, and to which it is still sung, is that published with it in Lyra Davidica. lines 3, to the older reading and stanzas iii., iv. This text is stanza i., ii., Tate & Brady Supplement, with a return in stanza i. v.), by Miss Leeson and,Īnother arrangement of "Jesus Christ is risen to-day " is given in T. 226, i.) and,Ī translation of "Victimae Paschali” (q. It must be noted that this hymn sometimes begins:. 1816, is that adopted by the leading hymn-books in all English-speaking countries, with in some cases the anonymous doxology, and in others with that by C. The above text from Tate and Brady's Supplement, cir. 100 again in Gloria Patri, &c, or Hymns to the Trinity, 1746, and again in the Poetical Works, 1868-72, vol. It appeared in the Wesley Hymns & Sacred Poems, 1740, p. Praise Him all ye heavenly host, Hallelujah!įather, Son, and Holy Ghost. 198, is in the Hymnal Companion and one or two other collections.Īnother doxology is sometimes given, as in Lord Selborne's Book of Praise, 1862, Taring's Collection, 1882, and others, as follows:. ![]() This doxology, from Schaff’s Christ in Song, 1870, p. To this has been added by an unknown hand the following doxology:. This was added to the Supplement about 1816. ![]() The next form is that which was given to it in the Supplement to Tate & Brady. "Benefits of Christ's Resurrection to sinners. The following is in Kempthorne's Select Portions of Psalms, &c. Variations of this form are found in several collections. iv., 1749, where the first stanza of 1708 is alone retained, and stanzas 2 and 3 are replaced by new ones written without any reference to the original Latin. The modern form of the hymn appears first in Arnold's Compleat Psalmodist, 2nd edition, pt. Of these stanza 6,11 are found in a Breslau manuscript, cir 1478 and stanzas 4, 8, 10 in the Speier Gesang-Buch (Roman Catholic), 1600…. This manuscript does not contain stanzas 4, 6, 8, 10, 11 (enclosed in brackets above). 143, from a Munich manuscript of the 14th century. …The oldest Latin text known is that given by Mone, No. "Jesus Christ is risen to day, Halle-Haile-lujah.Īnd thankful hearts to heaven be rais'd." Of the history of this collection nothing is known, but the character of its contents may perhaps lead to the supposition that it was compiled by some Anglo-German of the pietist school of thought. Lyra Davidica, or a Collection of Divine Songs and Hymns, partly new composed, partly translated from the High German and Latin Hymns and set to easy and pleasant tunes. ![]() This version of the anonymous Latin hymn, "Surrexit Christus hodie," is first found in a scarce collection entitled:. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |